"Yunus Kandym and me" by Aziza Eskender
The artwork is dedicated to the Crimean Tatar poet.
Yunus Qandım is a Crimean Tatar poet, prose writer, translator, publicist, literary critic, and historian. He is an Honored Artist of Ukraine.
Yunus Qandım's poetic style is characterized by exquisite metaphoricality, lyricism, accuracy, and unexpected imagery, which follows the traditions of Eastern ornamentation.
My love, you resemble the sea,
Which, like me, the shore, is not at peace.
Sometimes the waves embrace me, and in a minute,
Having thrown their debris on me, they recede.
I cry, I rejoice, I patiently
expose my shoulders to the waves...
It's no use that I want to escape from that sorrow
Far away across the steppes and mountains,
But my heart-shore won't let me, saying
That there is no such thing as a boundless sea.
Translations of works by Ukrainian writers occupy a prominent place in Yunus Kandym's translation work. Yunus Kandym translated Taras Shevchenko's Ukrainian poems “To the Dead and the Living...”, ‘Caucasus’, Lesya Ukrainka's poems “Iphigenia in Tauris”, “An Ancient Tale”, “Robert Bruce, King of Scotland”, the cycle of poems “Crimean Echoes,” the fairy-tale drama “The Forest Song” (staged in 2002 at the Crimean Tatar Academic Music and Drama Theater – “Orman Türküsü”), works by Mykhailo Kotsyubynsky “On the Stone,” “In the Shackles of Satan,” “Under the Minarets,” selected works by Mykola Voronyi, Agatangel Krymsky, Pavlo Tychyna, Volodymyr Sosyura, and many other Ukrainian writers. According to Danylo Kononenko, Yunus Kandym “built bridges of spirituality between our literatures with his extraordinary talent as a translator from Ukrainian into Crimean Tatar.”
Size: 58х59 cm
Fundraiser: Equipment for Azov, https://send.monobank.ua/jar/8tV9m8mH9X
Catalogue Number: 099
Time remaining: 4 days 22 hrs 18 mins